外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

李伟荣教授分享《易经》外译研究心得

2018-12-25 08:08   审核人:

20181218日,李伟荣教授在国教楼301室给广西民族大学外国语学院师生做了题为“返本溯源——《易经》外译史刍议”的讲座。讲座由外国语学院张旭院长主持。

张旭院长介绍道,李伟荣教授是美国科罗拉多州立大学孔子学院中方院长、《亚太跨学科翻译研究》副主编、中国比较文学学会理事,长于文史哲研究和典籍翻译实践与理论研究,在十多年的学术生涯中,研究成果丰硕,目前仍在不断开拓研究领域。此次讲座,李教授与大家分享了他在《易经》外译研究中独到的想法。

《易经》被称为“群经之首”,李伟荣教授从《易经》的外译特点开讲。在传播范围方面,《易经》首先被译入日本、韩国、越南、泰国等汉语文化圈国家,产生了巨大而深远的影响,再由传教士译入西方世界。李教授指出,《易经》在东南亚的翻译史研究是一个很有潜力的研究课题,《易经》对东南亚地区的影响研究可以从今到古逆向进行。

《易经》西传的译介主体又经历了从传教士到学者(有时也兼为传教士)到汉学家再到普通译者的转变。为了让中国人皈依西方宗教,传教士在《易经》中找到与基督教教义相联系的文字,从而对《易经》发生兴趣。李教授举了卫礼贤如何花费十年,在中国师长劳乃宣详解的基础上将《易经》译成德文,又将德文回译成中文以便反复勘正的故事。卫礼贤的德译本《易经》得到心理学家荣格的赞赏,荣格又让自己的学生、德译英专家贝恩斯夫人将《易经》从德语译成英语,在英语世界也产生很大影响。喜欢《易经》且热衷于翻译《易经》的,还有《红楼梦》后四十回的英译者闵福德,他翻译的《易经》厚达九百多页。

从《易经》译介的哲学指导看,又有一个从易到难、从简单到复杂、从一般到深入(或特殊)的过程。李教授分出三大类十五小项,向大家列举了《易经》研究状况。

《易经》外译过程还涉及到华裔学者的介入,他们或研究《易经》与中国文论相关之处,或将《易经》用之于其他领域,为《易经》的理解、诠释和流传带来了正面效应。让华裔学者介入《易经》译介的诉求来自两个方面:一为疑古思潮,李教授对从欧阳修到顾颉刚等中国疑古派对《易经》的阐释进行了梳理,从不同角度揭示《易经》的成文过程;二为以甲骨文、马王堆墓等事件为标志的考古出土发现,这些发现有利于帮助人们回溯《易经》原貌。

《易经》不但是重要的哲学典籍,也极具文学性,对西方文学创作也产生了影响,比如科幻作品《高堡奇人》就与《易经》有着明显的渊源关系。李教授还与大家分享了英国著名诗人李道(Richard Berengarten)以《易经》为灵感创作的诗歌。

回顾《易经》外译史,西方学者对《易经》的热爱、研读的用心、理解的通透、研究的精深,足以让中国人汗颜。李教授指出,《易经》外译史揭示出“返本溯源、守正创新”的规律,这一点实际上不仅适用于《易经》,也适用于其他中国典籍,乃至整个中国文化。怎样向世界讲好中国故事,不变形、不曲解、不误解,展示出完整的面貌,还要引人入胜,什么时候中国才能用好中国元素,这些问题都值得我们思考。

听了李伟荣教授的介绍,大家争相与李教授互动,提了一个又一个问题。李教授的讲座开拓了大家的视野,也为师生们的研学带来许多启示。讲座最后,张旭院长总结:学问之道,在于与自己、与周围的人“过意不去”——即在“语境化contextualization基础上做跨学科研究,不断“守正创新”,往更深、更实、更大、更强的方向发展。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院  

111彩票平台 702| 360| 819| 168| 726| 936| 810| 258| 975| 870| 180| 42| 102| 300| 39| 93| 549| 360| 828| 732| 327| 297| 312| 381| 831| 6| 885| 15| 354| 831|