外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

谢天振教授关于重写翻译史的思考

2019-05-20 17:13   审核人:

2019516日星期四下午3点,上海外国语大学教授、广西民族大学“相思湖讲席教授”谢天振教授在国教楼301做了题为“翻译史:不仅仅是翻译的历史——关于重写翻译史的几点思考”的讲座。广西民族大学外国语学院的师生以及来自广西医科大学外国语学院的周红霞院长聆听了这场讲座,讲座由外国语学院刘雪芹副院长主持。

讲座的引子为谢天振教授新近在家里发现的一本珍贵藏书——1920年出版的《尝试集》?!冻⑹约肺话倌昵昂侍剿髦泄谆笆拇醋骷?。谢天振教授通过PPT 向大家展示了书中《关不住了》那两页——胡适的中文版本下面提供了悌丝黛尔(Sara Teasdale)的英文原诗Over the Roofs作为对照。

《尝试集》开创了白话诗歌翻译和创作的新纪元,在文学史乃至文化史上都有着举足轻重的地位。然而,这样一本重要的书却为翻译史的编写者忽视。过去我们的翻译史主要关注传统认识上的翻译,而冷落了真正具有重要意义的翻译活动和成果。谢天振教授提出“重写翻译史”,目的是要通过将真正具有重大意义的翻译活动纳入翻译史,对之进行充分阐述,在翻译史的梳理中立体、全面、深刻地认识翻译的价值、意义和地位。

谢天振教授介绍了中国翻译史编写研究的历史,针对重写翻译史提出了几个要点:第一,翻译的本质和特点,决定了翻译史的书写和特点。翻译是跨语言、跨文化、跨民族/ 国家的活动,涉及多种学科,不仅局限于语言和文学。对翻译史的梳理和描述也必须具备这些“跨越性”特点,关注翻译在译入语语境中的接收、传播和影响。对翻译史的编撰还可以考虑引入不同学科的视角,以求得对翻译、翻译现象、翻译事件更为深刻的认识。第二,中国地域广阔,近代史错综复杂,翻译活动也因此呈现出不同的地域面貌,诸如上海孤岛时期的翻译、延安解放区的翻译、重庆陪都时期的翻译、东北沦陷区时期的翻译,等等,中国的翻译史应该体现这些不尽相同的多元面貌。过去被边缘化的少数民族文学文化翻译未能进入主流文化系统,而事实上少数民族翻译史和地方翻译史具有广阔的研究空间。第三,以前的翻译史倾向于对翻译史实进行简单的梳理,今后的翻译史书写应该能揭示翻译思想、理念的变迁和发展,从而更好地指导今天的翻译实践,包括译入与译出。对于一些被译界普遍接受的观点,如对严复的“信达雅”、对林纾的翻译价值,也可以从今天的理论认识高度进行新的阐释、分析和认识。

讲座的最后为提问环节,大家踊跃与谢天振教授互动,探讨了翻译史的框架如何搭建,谢天振教授的比较文学研究背景如何与他对翻译理论的重视结合,从而产生出“译介学”等问题。

此次讲座让每个人都收获满满,备受启发。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院  

111彩票平台 310| 322| 748| 136| 997| 373| 958| 919| 847| 565| 493| 139| 673| 214| 268| 559| 265| 688| 427| 199| 970| 256| 370| 544| 541| 268| 259| 427| 148| 553|